2010年2月1日 星期一

搞笑用的鴨子

 

話說這學期開始上古文書學(Palaeography),也就是辨識中世紀手寫體的課程。上課內容大概可以比擬為中文的書法課,教人怎麼看金文、石鼓文、大篆、小篆、行書和草書這種感覺吧。上課的時候,因為班上有兩位英文非母語的學生,所以老師講解得比較詳細,也不斷幫我們作心理建設,說一開始看不懂是很正常的!既然老師這麼說了,那虎斑貓也就很放心地當鴨子呱呱叫了。

上禮拜上課的時候,老師提到英語的拼字與文法的統一年代相當晚,近乎要到廣播興起後,藉由BBC才有較為統一的發音與腔調。所以相較於聽廣播和看電視長大的年輕一輩,老一輩的人的口音有時會讓人聽不懂。例如老師說她幾年前到鄉下去,向一位老先生問路(其實老師也年紀不小了﹍),發現聽不懂阿伯的口音啊!就著口音大家也就聊了起來,其中虎斑貓就笑說,這樣知道以後在鄉下迷路,要找年輕人問路,省得聽不懂就算了,聽錯的話大概會直接到諾曼第了﹍﹍。老師笑說,不錯嘛!已經懂得幽默了~英文有進步~

其實應該是搞笑本能吧~老師~

後來班上的英國同學就問說台灣除了中文以外,還有其他語言嗎?虎斑貓就把國、台、客和原住民語的情況大概講了一下。接著同學又問說,那台語又用另一種文字書寫嗎?well...虎斑貓可是聯考還考過三民主義的世代,那時候可沒有什麼鄉土教材啊,對於台灣文學一知半解,或者可以說,直接把虎斑貓支解還比較快﹍﹍。只好大略回答說,基本上可以書寫成相同的文字,不過隨著各種不同的地方語言,也可以有符合地方語言的書寫方式。

orz﹍語言真的是種複雜的東西。當年那些蓋了巴別塔的人,真的是害人不淺啊!



 禮拜三跑去Barbican附近的St Giles Cripplegate聽免費的音樂會,oboe不錯!

ps.因為當時是純粹就中文文字寫作在討論,所以沒有納入羅馬拼音書寫的方式。

1 則留言: